<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wikidot="http://www.wikidot.com/rss-namespace">

	<channel>
		<title>Novidades na Biblioteca Digital Curt Nimuendaju</title>
		<link>http://biblio.etnolinguistica.org/start</link>
		<description></description>
				<copyright></copyright>
		<lastBuildDate>Thu, 02 Sep 2010 21:13:27 +0000</lastBuildDate>
		
					<item>
				<guid>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-206036/curso-de-tupi-antigo-barbosa-1956</guid>
				<title>Curso de Tupi Antigo (Barbosa 1956)</title>
				<link>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-206036/curso-de-tupi-antigo-barbosa-1956</link>
				<description>Há muito esgotado, o //Curso// acaba de ser incluído no acervo da Biblioteca Digital Curt Nimuendaju.</description>
				<pubDate>Tue, 22 Dec 2009 03:40:10 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>kawina</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>31682</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Mais de meio século após sua publicação, o <em>Curso de Tupi Antigo</em> (1956) do Pe. A. Lemos Barbosa continua sendo o melhor compêndio para o aprendizado desta língua. Extremamente didático, rico em exemplos e referências bibliográficas, baseado em cuidadosa pesquisa das fontes originais, o <em>Curso</em> é item essencial na estante de qualquer interessado na língua dos habitantes da costa brasileira no começo da colonização.</p> <p>A importância do livro não se limita a sua utilidade para o aprendizado do Tupinambá. O prefácio é um texto particularmente importante para a historiografia dos estudos de línguas indígenas, oferecendo uma crítica — ainda atual — a vários mitos que, professados por lingüistas de prestígio (como, na época, Antenor Nascentes), tendem a se perpetuar (como a suposta "artificialidade" da língua documentada pelos jesuítas).</p> <p>Há muito esgotado, o <em>Curso</em> acaba de ser <a href="http://biblio.etnolinguistica.org/barbosa-1956-curso">incluído no acervo</a> da Biblioteca Digital Curt Nimuendaju (uma excelente contribuição de Alexandro Ramos, de Curitiba). Considerando-se sua finalidade didática, a digitalização foi feita com cuidado especial para facilitar a consulta ao livro: o texto está disponível em pdf pesquisável ("searchable"), com cada um dos seus mais de 60 capítulos acessível através de "bookmarks".</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>								<category>Novidades</category>
							</item>
					<item>
				<guid>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-205450/nova-categoria-gramatical-tupi-barbosa-1947</guid>
				<title>Nova categoria gramatical tupi (Barbosa 1947)</title>
				<link>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-205450/nova-categoria-gramatical-tupi-barbosa-1947</link>
				<description>Pe. Lemos Barbosa, grande especialista em Tupí Antigo, descreve a relevância da noção de visibilidade para o sistema demonstrativo do Tupinambá.</description>
				<pubDate>Sat, 19 Dec 2009 15:56:29 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>kawina</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>31682</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Apesar de há muito extinto, o Tupinambá (ou Tupí Antigo, a "língua mais usada na costa do Brasil" nos primeiros séculos da colonização) é uma das línguas indígenas <a href="http://bit.ly/tupiantigo" >mais bem documentadas do país</a>. Descrita em gramáticas, registrada em textos catequéticos, vocabulários e crônicas coloniais, erigida a status de "língua indígena por excelência" e estudada continuamente desde o século XVI, a impressão que se tem é que a língua não teria, descritivamente falando, nada de novo a revelar.</p> <p>No entanto, o Pe. Lemos Barbosa, grande especialista em Tupí Antigo, demonstra exatamente o contrário em um artigo que acaba de ser incluído na Biblioteca Digital Curt Nimuendaju. No artigo "<a href="http://biblio.etnolinguistica.org/barbosa-1947-nova" >Nova categoria gramatical tupi: a visibilidade e a invisibilidade nos demonstrativos</a>" (1947), Lemos Barbosa descreve a relevância da noção de visibilidade para o sistema demonstrativo do Tupinambá, algo que teria, aparentemente, passado despercebido mesmo a autores como Anchieta e Figueira.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>								<category>Novidades</category>
							</item>
					<item>
				<guid>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-205420/nossas-imagens-no-flickr</guid>
				<title>Nossas imagens no Flickr</title>
				<link>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-205420/nossas-imagens-no-flickr</link>
				<description>Mapas, frontispícios de livros raros, fotos de autores etc.</description>
				<pubDate>Sat, 19 Dec 2009 13:34:41 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>kawina</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>31682</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p><a href="http://www.flickr.com/nimuendaju" >Nossa página no Flickr</a> não apenas reúne imagens do nosso próprio acervo, mas também ajuda a promover recursos disponíveis através de instituições como as Bibliotecas Nacionais do Rio e de Portugal e a Biblioteca da Universidade de Coimbra. As imagens (mapas, frontispícios de livros raros, fotos de autores) contribuem para aproximar os leitores a um rico patrimônio bibliográfico e aos autores que, ao longo dos séculos, vêm contribuindo para o conhecimento das línguas indígenas sul-americanas — e dos povos que as falam.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>								<category>Novidades</category>
							</item>
					<item>
				<guid>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-205418/conheca-a-colecao-geraldo-lapenda</guid>
				<title>Conheça a Coleção Geraldo Lapenda</title>
				<link>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-205418/conheca-a-colecao-geraldo-lapenda</link>
				<description>A Coleção inclui artigos raros e de difícil acesso, digitalizados a partir de itens da biblioteca pessoal do autor.</description>
				<pubDate>Sat, 19 Dec 2009 13:23:50 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>kawina</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>31682</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>O filólogo pernambucano Geraldo Lapenda (1925-2004) foi um pioneiro no estudo científico das línguas indígenas do nordeste brasileiro, sendo o autor de <em>Estrutura da língua Iatê</em> (1968, 2005), ainda hoje obra de referência obrigatória sobre esta língua. A <a href="http://biblio.etnolinguistica.org/lapenda">Coleção Geraldo Lapenda</a> da Biblioteca Digital Curt Nimuendaju inclui artigos raros e de difícil acesso, digitalizados a partir de itens da biblioteca pessoal do autor.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>								<category>Novidades</category>
							</item>
					<item>
				<guid>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-203019/mapa-etnolingueistico-de-martius-1867</guid>
				<title>Mapa etnolingüístico de Martius (1867)</title>
				<link>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-203019/mapa-etnolingueistico-de-martius-1867</link>
				<description>O mapa que acompanha a obra clássica de Martius está agora disponível online.</description>
				<pubDate>Wed, 09 Dec 2009 15:40:54 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>kawina</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>31682</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p><em>Beiträge zur Ethnographie und Sprachenkunde Amerikas zumal Brasiliens</em> (1867), obra clássica de Carl Friedrich Philipp von Martius (1794-1868), é fonte essencial para o conhecimento de muitas línguas e tribos hoje extintas. Além de conter os únicos registros conhecidos de línguas como o Jeikó (Jê) e o Masakará (Kamakã), a obra apresenta uma das primeiras tentativas de sistematização da diversidade lingüística e cultural do continente (particularmente do Brasil).</p> <p>Embora ambos os volumes deste trabalho já estejam disponíveis há um certo tempo, através do projeto Google Books, o mapa que acompanha o primeiro volume não havia sido devidamente digitalizado. A Biblioteca Digital Curt Nimuendaju supre agora esta lacuna, tornando o mapa disponível em formatos JPG e PDF. Os arquivos (armazenados no Internet Archive) podem ser acessados <a href="http://www.etnolinguistica.org/imagem:1">aqui</a>. Como se trata de arquivos pesados, sugerimos os seguintes passos para o download: dê um clique direito (right click) e selecione "salvar alvo como" (save target as). Ambos os volumes do livro podem ser também ser <a href="http://biblio.etnolinguistica.org/martius-1867-beitrage">acessados</a> no site da Biblioteca Digital Curt Nimuendaju.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>								<category>Novidades</category>
							</item>
					<item>
				<guid>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-161126/bibliografia-das-linguas-macro-je-d-angelis-cunha-rodrigues-2002</guid>
				<title>Bibliografia das línguas Macro-Jê (D&#039;Angelis, Cunha &amp; Rodrigues 2002)</title>
				<link>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-161126/bibliografia-das-linguas-macro-je-d-angelis-cunha-rodrigues-2002</link>
				<description>Publicada originalmente em caráter experimental, com uma tiragem de 250 exemplares, a Bibliografia está agora disponível em PDF pesquisável.</description>
				<pubDate>Sun, 07 Jun 2009 02:41:00 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>kawina</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>31682</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Organizada por Wilmar D'Angelis, Carla Maria Cunha e Aryon Rodrigues, a <em><a href="http://biblio.etnolinguistica.org/dangelis_2002_bibliografia">Bibliografia das Línguas Macro-Jê</a></em> (Unicamp, 2002) reúne, como resultado de amplo esforço colaborativo, centenas de referências bibliográficas sobre línguas e culturas Macro-Jê (tanto em lingüística, como em etnografia, arqueologia e história). Publicada originalmente em caráter experimental, com uma tiragem de 250 exemplares, a Bibliografia se torna agora mais amplamente acessível, através de sua inclusão na Biblioteca Digital Curt Nimuendaju.</p> <p>Disponível em PDF pesquisável ("searchable"), a Bibliografia serve assim de base para a continuação do esforço colaborativo no sentido de sistematizar e catalogar os recursos bibliográficos existentes sobre os povos Macro-Jê — desta vez, <a href="http://macro-je.etnolinguistica.org">em meio eletrônico</a>. Aos organizadores do volume, na pessoa de Wilmar D'Angelis, nossos agradecimentos pela iniciativa original e pelo apoio para sua disponibilização online.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>								<category>Novidades</category>
							</item>
					<item>
				<guid>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-145679/catecismo-brasilico-da-doutrina-christaa-araujo-1898</guid>
				<title>Catecismo Brasilico da Doutrina Christaã (Araújo 1898)</title>
				<link>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-145679/catecismo-brasilico-da-doutrina-christaa-araujo-1898</link>
				<description>O acervo da Biblio Nimuendaju inclui agora três das principais fontes originais sobre o Tupí Antigo.</description>
				<pubDate>Thu, 09 Apr 2009 03:44:04 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>kawina</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>31682</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>O <em><a href="http://biblio.etnolinguistica.org/araujo_1898_catecismo">Catecismo Brasilico da Doutrina Christaã</a></em>, do Pe. Antônio de Araújo, é o item mais recente a ser adicionado ao acervo da Biblioteca Digital Curt Nimuendaju, em reprodução fac-similar (1898), por Júlio Platzmann, da segunda edição de 1686. Assim, as principais fontes originais publicadas sobre o Tupí Antigo estão agora disponíveis online para o pesquisador interessado: além do Catecismo, contamos com a <em><a href="http://biblio.etnolinguistica.org/anchieta_1595_arte">Arte de Grammatica da Lingva Mais Vsada na Costa do Brasil</a></em>, do Pe. José de Anchieta (1595), e com a <em><a href="http://biblio.etnolinguistica.org/figueira_1878_grammatica">Arte de Gramatica da Lingua Brasilica</a></em>, do Pe. Luís Figueira (1878 [1687]).</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>								<category>Novidades</category>
							</item>
					<item>
				<guid>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-142298/colecao-lucy-seki</guid>
				<title>Coleção Lucy Seki</title>
				<link>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-142298/colecao-lucy-seki</link>
				<description>A Coleção inclui, além de trabalhos sobre o Kamaiurá e o Krenák (pelos quais a autora é bem conhecida), um estudo histórico-comparativo sobre línguas da família Jê.</description>
				<pubDate>Fri, 27 Mar 2009 21:14:08 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>kawina</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>31682</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Especialista nas línguas Kamaiurá (família Tupí-Guaraní) e Krenák (tronco Macro-Jê), com as quais vem trabalhando nas últimas quatro décadas, Lucy Seki é uma das mais ativas pesquisadoras na lingüística indígena brasileira. Dedicando-se a projetos de educação indígena e documentação lingüística, ela vem contribuindo também para o conhecimento de várias outras línguas indígenas, tanto em seus próprios estudos, como através da orientação de dezenas de teses e dissertações. Amostras desta ampla produção estão agora disponíveis na Biblioteca Digital Curt Nimuendaju, que lança hoje (dia em que se comemora o aniversário da autora) a <em><a href="http://biblio.etnolinguistica.org/lucy">Coleção Lucy Seki</a></em>.</p> <p>A <em>Coleção</em> inclui inicialmente quatro artigos, representando não apenas seus estudos sobre o Krenák (<a href="http://biblio.etnolinguistica.org/seki_1984_problemas">Problemas no estudo em uma língua em extinção</a>, 1984; <a href="http://biblio.etnolinguistica.org/seki_1990_apontamentos">Apontamentos para a bibliografia da língua Botocudo/Borum</a>, 1990) e o Kamaiurá (<a href="http://biblio.etnolinguistica.org/seki_1976_kamaiura">O Kamaiurá: língua de estrutura ativa</a>, 1976), mas também uma área — a lingüística histórico-comparativa — em que sua contribuição é menos conhecida. Este é o caso do artigo <a href="http://biblio.etnolinguistica.org/seki_1989_evidencias">Evidências de relações genéticas na família Jê</a> (1989), em que a autora determina a posição do Tapayúna dentro da família Jê e aponta inconsistências na reconstrução do Proto-Jê feita por Davis (1966).</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>								<category>Novidades</category>
							</item>
					<item>
				<guid>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-135915/nasalidade-rodrigues-2003-krenak-silva-1987-tupinamba-lapenda-1953</guid>
				<title>Nasalidade (Rodrigues 2003), Krenák (Silva 1987), Tupinambá (Lapenda 1953)</title>
				<link>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-135915/nasalidade-rodrigues-2003-krenak-silva-1987-tupinamba-lapenda-1953</link>
				<description>Os artigos tratam, entre outros assuntos, de fenômenos fonológicos com interessantes implicações teóricas.</description>
				<pubDate>Thu, 05 Mar 2009 18:55:41 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>kawina</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>31682</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Visitantes mais assíduos do nosso website devem ter percebido que três novos artigos foram recentemente acrescentados ao acervo da Biblioteca Digital Curt Nimuendaju. Em '<a href="http://biblio.etnolinguistica.org/lapenda_1953_etimologia">Etimologia da palavra Tupã</a>' (1953), Geraldo Lapenda revisa várias hipóteses sobre a origem deste vocábulo Tupinambá (que, através das línguas gerais, viria a adquirir ampla distribuição em línguas indígenas do continente). Os outros dois artigos tratam de fenômenos fonológicos com interessantes implicações teóricas. Ampliando a Coleção Aryon Rodrigues, o artigo '<a href="http://biblio.etnolinguistica.org/rodrigues_2003_silencio">Silêncio, nasalidade e laringalidade em línguas indígenas brasileiras</a>' (Rodrigues 2003), baseado em artigo publicado originalmente em 1986 (mas que, por problemas de distribuição, acabaria não tendo a devida circulação), chama atenção para fenômenos que, embora recorrentes em línguas das terras baixas da América do Sul, tendem a ser ignorados na literatura fonológica. Em '<a href="http://biblio.etnolinguistica.org/silva_1987_problema">Um problema na análise fonológica dos segmentos vocálicos em Krenák</a>', Thaïs Cristófaro Alves da Silva (1986) sugere, com base no comportamento das vogais /a/ e /E/ nesta língua, que a teoria de traços distintivos proposta por Chomsky em <em>The Sound Pattern of English</em> (1968) "não é totalmente adequada para caracterizar os segmentos vocálicos em Krenák como unidades fonológicas distintas".</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>								<category>Novidades</category>
							</item>
					<item>
				<guid>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-127204/obras-de-geraldo-lapenda:xucuru-1962-yathe-1965</guid>
				<title>Obras de Geraldo Lapenda: Xucuru (1962), Yathê (1965)</title>
				<link>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-127204/obras-de-geraldo-lapenda:xucuru-1962-yathe-1965</link>
				<description>Dois artigos de Lapenda, pioneiro no estudo de línguas indígenas no nordeste, foram incluídos: &#039;O dialeto Xucuru&#039; (1962) e &#039;Perfil da língua Yathê&#039; (1965).</description>
				<pubDate>Sat, 07 Feb 2009 15:09:33 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>kawina</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>31682</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>A Biblioteca Digital Curt Nimuendaju conta agora com dois artigos de Geraldo Lapenda (1925-2004), pioneiro no estudo de línguas indígenas no nordeste: '<a href="http://biblio.etnolinguistica.org/lapenda_1962_xucuru">O dialecto Xucuru</a>' (1962) e '<a href="http://biblio.etnolinguistica.org/lapenda_1965_perfil">Perfil da língua yathê</a>' (1965). A inclusão destes itens, raros e de difícil acesso, deve-se ao empenho de Marcelo Lapenda, filho do filólogo pernambucano, que os digitalizou a partir de itens da biblioteca pessoal do autor. Em 'O dialeto Xucuru' (possivelmente, a mais importante fonte publicada sobre esta língua extinta), Lapenda sistematiza e analisa dados coletados por dois funcionários do SPI (e conferidos posteriormente pelo próprio Lapenda). Apesar das limitações dos dados (a língua então já não contava com falantes fluentes), Lapenda oferece uma análise bastante perspicaz, lidando com as diferentes influências lexicais detectáveis (principalmente Tupinambá e Yathê), o uso cotidiano do que restava da língua (caracterizado pelo uso de vocábulos indígenas com a sintaxe do português), etc. O artigo inclui anotações manuscritas do autor, esclarecendo aspectos da descrição e das circunstâncias da coleta dos dados. Trata-se, enfim, de contribuição essencial para a compreensão da complexa situação etnográfica em que se inserem os Xukurú. Em 'Perfil da língua Yathê', Lapenda apresenta uma visão panorâmica das características mais marcantes desta língua, que seria assunto, anos mais tarde, de sua mais importante contribuição para a lingüística brasileira: o livro <em>Estrutura da língua Iatê</em>, publicado originalmente em 1968, com segunda edição de 2005.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>								<category>Novidades</category>
							</item>
					<item>
				<guid>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-121604/artigos-de-nimuendaju-na-zeitschrift-fuer-ethnologie-1914-1915</guid>
				<title>Artigos de Nimuendaju na Zeitschrift für Ethnologie (1914, 1915)</title>
				<link>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-121604/artigos-de-nimuendaju-na-zeitschrift-fuer-ethnologie-1914-1915</link>
				<description>Entre os seis artigos, inclui-se o clássico &#039;Die Sagen von der Erschaffung und Vernichtung der Welt als Grundlagen der Religion der Apapocúva-Guaraní&#039; (Nimuendaju 1914).</description>
				<pubDate>Mon, 19 Jan 2009 23:13:42 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>kawina</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>31682</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Vários artigos publicados por Curt Nimuendaju em 1914 e 1915 na <em>Zeitschrift für Ethnologie</em> foram recentemente acrescentados ao acervo da Biblioteca Digital Curt Nimuendaju, incluindo o clássico '<a href="http://biblio.etnolinguistica.org/nimuendaju_1914_apapocuva">Die Sagen von der Erschaffung und Vernichtung der Welt als Grundlagen der Religion der Apapocúva-Guaraní</a>' (1914), que marca o início de sua longa lista de contribuições para a etnografia e a lingüística sul-americanas e que só viria a ser publicado em português mais de setenta anos depois ('As lendas da criação e destruição do mundo como fundamento da religião dos Apapocuva Guarani', 1987, Hucitec/USP; tradução de Charlotte Emmerich e Eduardo Viveiros de Castro).</p> <p>Os cinco outros artigos contêm listas vocabulares e coletâneas de lendas de diversos povos indígenas: 'Vocabularios da Lingua Geral do Brazil nos dialectos dos Manajé do Rio Ararandéua, Tembé do Rio Acará Pequeno e Turiwara do Rio Acará Grande' (1914), 'Vokabular der Parirí-Sprache' (1914), 'Vokabular und Sagen der Crengêz-Indianer (Tājé)' (1914), 'Sagen der Tembé-Indianer (Pará und Maranhão)' (1915) e 'Vocabulare der Timbiras von Maranhão und Pará' (1915). O autor assina todos estes trabalhos com o nome 'Curt Nimuendajú-Unkel'; em trabalhos posteriores, o sobrenome alemão 'Unkel' seria abandonado. Estes e outros trabalhos de Nimuendaju (e sobre ele) podem ser acessados <a href="http://biblio.etnolinguistica.org/autor:Curt_Nimuendaju">aqui</a>.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>								<category>Novidades</category>
							</item>
					<item>
				<guid>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-118245/obras-do-pe-francisco-das-chagas-lima</guid>
				<title>Obras do Pe. Francisco das Chagas Lima</title>
				<link>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-118245/obras-do-pe-francisco-das-chagas-lima</link>
				<description>Encarregado da catequese de índios Purí e Kaingáng, Chagas Lima (1757-1832) produziu importantes obras sobre ambos os povos.</description>
				<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 19:35:27 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>kawina</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>31682</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>O Padre Francisco das Chagas Lima (1757-1832), primeiro vigário de Aparecida e vigário de Curitiba, sua terra natal, desempenhou papel de destaque na vida eclesiástica da então capitania de São Paulo. Foi, porém, através de seu trabalho na catequização de dois povos indígenas que seu nome se tornou intimamente associado à história de duas povoações em cuja fundação desempenhara papel essencial: Queluz, na divisa com Minas Gerais e Rio de Janeiro, fundada em 1801 como aldeamento Purí, e Guarapuava (no que é, hoje, o estado do Paraná), criada em 1810 como aldeamento Kaingáng.</p> <p>Como testemunha e protagonista dos primeiros anos da história de ambas as povoações, Chagas Lima produziu importantes documentos, alguns dos quais seriam publicados postumamente na RIHGB: a '<a href="http://biblio.etnolinguistica.org/lima_1843_noticia">Noticia da fundação e principios d'esta Aldêa de S. João de Queluz</a>' (Lima 1843), escrita originalmente em 1802, contém, além de detalhes históricos sobre a fundação da aldeia, informações sobre os costumes Purí antes da catequização; a '<a href="http://biblio.etnolinguistica.org/lima_1842_memoria">Memoria sobre o descobrimento e colonia de Guarapuava</a>' (Lima 1842), concluída provavelmente entre 1827 e 1828, contém, além de uma descrição detalhada do progresso e das vicissitudes do aldeamento, o "primeiro registro publicado sobre a língua Kaingáng", segundo Wilmar D'Angelis (2003).</p> <p>Especialista em Kaingáng, D'Angelis sugere que Chagas Lima teria sido, também, o provável autor do extenso '<a href="http://biblio.etnolinguistica.org/anonimo_1852_vocabulario">Vocabulario da lingua Bugre</a>', publicado anonimamente em 1852 no mesmo periódico (Anônimo 1852) e que seria, na sua avaliação, "o melhor documento para o conhecimento da língua Kaingang produzido no Brasil no século XIX." Os três artigos, recentemente incluídos na Biblioteca Digital Curt Nimuendaju, podem ser acessados <a href="http://biblio.etnolinguistica.org/autor:Francisco_das_Chagas_Lima">aqui</a>.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>								<category>Novidades</category>
							</item>
					<item>
				<guid>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-113297/ueber-einige-aeltere-bildnisse-suedamerikanischer-indianer-ehrenreich-1894</guid>
				<title>Über einige ältere Bildnisse südamerikanischer Indianer (Ehrenreich 1894)</title>
				<link>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-113297/ueber-einige-aeltere-bildnisse-suedamerikanischer-indianer-ehrenreich-1894</link>
				<description>O artigo de Paul Ehrenreich analisa retratos de indivíduos Tupi e &quot;Tapuya&quot; executados pelo pintor holandês Albert Eckhout.</description>
				<pubDate>Mon, 15 Dec 2008 17:44:51 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>kawina</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>31682</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>por <em>Mariana Françozo</em>*</p> <p>A Biblioteca Digital Curt Nimuendaju acaba de acrescentar a seu acervo mais um artigo do etnólogo alemão Paul Ehrenreich. Trata-se do texto "<a href="http://biblio.etnolinguistica.org/ehrenreich_1894_bildnisse">Über einige ältere Bildnisse südamerikanischer Indianer</a>„, publicado originalmente na revista <em>Globus</em> em 1894. Neste singular artigo, Ehrenreich analisa os retratos de um homem tupi, uma mulher tupi, um homem tapuia e uma mulher tapuia executados pelo pintor holandês Albert Eckhout (c.1610-1666), que esteve por sete anos em Pernambuco (1637-1644) a serviço do Conde João Maurício de Nassau-Siegen (1604-1679), então governador do Brasil Holandês. Neste artigo, o etnólogo empreende um estudo dos quadros de Eckhout comparando-os com outras fontes visuais e textuais produzidas pelos artistas e cientistas de Nassau sobre os indígenas do Brasil. É digno de nota o esforço em identificar a exata etnia dos grupos retratados a partir da indumentária e da cultura material representadas nas telas. O artigo de Ehrenreich despertou o interesse dos estudiosos por estes quadros, até então estudados unicamente pelo famoso naturalista Alexander von Humboldt. A <em>Revista do Instituto Arqueológico e Geográfico Pernambucano</em>, em seu número 65 (1905), publicou uma tradução deste artigo, feita por Manoel de Oliveira Lima. Os quadros de Eckhout encontram-se desde 1654 no Museu Nacional da Dinamarca, em Copenhaguen.</p> <p><span style="font-size:smaller;">*Mariana Françozo é doutoranda em Ciências Sociais na Unicamp com a tese “De Olinda a Olanda: a circulação de pessoas, objetos e saberes no Brasil Holandês”; sua dissertação de mestrado (2004) tratou da influência da etnologia alemã na obra de Sérgio Buarque de Holanda.</span></p> 
				 	]]>
				</content:encoded>								<category>Novidades</category>
							</item>
					<item>
				<guid>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-111750/visconde-de-taunay:scenas-de-viagem-1868-os-indios-caingangs-1888</guid>
				<title>Visconde de Taunay: Scenas de viagem (1868), Os indios Caingangs (1888)</title>
				<link>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-111750/visconde-de-taunay:scenas-de-viagem-1868-os-indios-caingangs-1888</link>
				<description>Dois trabalhos do famoso autor de Inocência e A Retirada da Laguna, sobre índios do Paraná e do Mato Grosso do Sul, são incluídos no acervo.</description>
				<pubDate>Mon, 08 Dec 2008 17:48:10 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>kawina</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>31682</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Alfredo d'Escragnolle Taunay (1843-1899), militar e político do Império (que seria agraciado, pouco antes do fim da monarquia, com o título de visconde), é particularmente célebre por obras literárias como <em>A Retirada da Laguna</em> (1871) e <em>Inocência</em> (1872). Menos conhecidas são suas contribuições para o conhecimento de povos indígenas brasileiros, duas das quais fazem agora parte do acervo da Biblioteca Digital Curt Nimuendaju. Em <em><a href="http://biblio.etnolinguistica.org/taunay_1868_scenas">Scenas de viagem: exploração entre os rios Taquary e Aquidauana no districto de Miranda</a></em> (1868), Taunay narra a viagem de reconhecimento que fez, em 1866, como engenheiro militar na Guerra do Paraguai, pelo sul de Mato Grosso (hoje Mato Grosso do Sul), durante a qual travou contato com índios de diversas etnias (Kadiwéu, Terena, Kinikinau, Laiano). De particular interesse é o capítulo XII ("Os indios do districto de Miranda", p. 111-130), acompanhado de "Vocabulario da lingua Guaná ou Chané" (p. 131-148). Em '<a href="http://biblio.etnolinguistica.org/taunay_1888_caingangs">Os indios Caingangs (Coroados de Guarapuava)</a>' (1888), Taunay reúne informações obtidas quando ocupou, entre 1885 e 1886, o cargo de presidente da província do Paraná, incluindo um extenso vocabulário português-Kaingáng (p. 285-310).</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>								<category>Novidades</category>
							</item>
					<item>
				<guid>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-108259/los-indios-kaingangues-de-san-pedro-misiones-con-un-vocabulario-ambrosetti-1895</guid>
				<title>Los indios Kaingángues de San Pedro (Misiones), con un vocabulario (Ambrosetti 1895)</title>
				<link>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-108259/los-indios-kaingangues-de-san-pedro-misiones-con-un-vocabulario-ambrosetti-1895</link>
				<description>A Biblio Curt Nimuendaju adiciona ao seu acervo artigo do pesquisador argentino Juan Bautista Ambrosetti (1865-1917), contendo extenso vocabulário e preciosas informações históricas e etnográficas.</description>
				<pubDate>Tue, 25 Nov 2008 22:21:26 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>kawina</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>31682</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>A Biblioteca Digital Curt Nimuendaju acaba de adicionar ao seu acervo mais uma importante fonte sobre os Kaingáng e sua língua: o artigo "<a href="http://biblio.etnolinguistica.org/ambrosetti_1895_kaingangues">Los indios Kaingángues de San Pedro (Misiones), con un vocabulario</a>" (1895), do pesquisador argentino Juan Bautista Ambrosetti (1865-1917). O conteúdo da obra — da qual uma versão em português foi recentemente publicada — é descrito assim pelo lingüista Wilmar D'Angelis (<a href="http://www.portalkaingang.org/Primeiros100anos.pdf">PDF</a>), especialista em Kaingáng: "As notas históricas e etnográficas são primorosas […] e, salvo engano, [o artigo] apresenta as primeiras fotografias de índios Kaingang incluídas em publicação etnográfica sobre eles. Ao final das 49 páginas de texto seguem-se mais 30 do Vocabulario del idioma Kaingangue. Além de ser um dos únicos registros do dialeto falado em Misiones, é um vocabulário muito extenso, quase inusual para a época: em suas 30 páginas há 853 itens lexicais (sendo 242 verbos) e 71 frases." Este é o segundo trabalho de <a href="http://biblio.etnolinguistica.org/autor:juan-ambrosetti">Ambrosetti</a> incluído na Biblioteca.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>								<category>Novidades</category>
							</item>
					<item>
				<guid>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-94015/exploracao-dos-rios-mucury-e-todos-os-santos-renault-1903</guid>
				<title>Exploração dos rios Mucury e Todos os Santos (Renault 1903)</title>
				<link>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-94015/exploracao-dos-rios-mucury-e-todos-os-santos-renault-1903</link>
				<description>Mais uma importante fonte sobre os  Botocudos de Minas Gerais (família lingüística Krenák) é acrescentada ao acervo da Biblioteca Digital Curt Nimuendaju.</description>
				<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 01:13:20 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>kawina</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>31682</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Mais uma importante fonte sobre os "Botocudos" de Minas Gerais (família lingüística Krenák) acaba de ser acrescentada ao acervo da Biblioteca Digital Curt Nimuendaju: o artigo '<a href="http://biblio.etnolinguistica.org/renault_1903_exploracao">Exploração dos rios Mucury e Todos os Santos e seus affluentes</a>', de Pedro Victor Renault, organizado e anotado por Léon Renault e publicado na <em>Revista do Archivo Publico Mineiro</em> (1903). Além de informações sobre a vida do autor (engenheiro e médico francês radicado no Brasil), o trabalho contém dois itens de sua autoria: o "Relatorio da exposicao dos rios Mucury e Todos os Santos, feito por ordem do Ex.mo Governo de Minas Geraes pelo engenheiro Pedro Victor Renault, tendente a procurar um ponto para degredo" (p. 1077-1092), em que se relatam detalhes da expedição (1836-1837) e costumes das tribos da região, e o extenso "Vocabulario da lingua dos Botocudos, Nac-nanuks e Giporocas, habitantes das margens dos Rios Mucury e Todos-os-Santos, tambem identico ao dos Kraik-mús habitantes das margens do Rio Gequitinhonha" (p. 1095-1115).</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>								<category>Novidades</category>
							</item>
					<item>
				<guid>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-89385/nheengatu-moore-facundes-pires-1993</guid>
				<title>Nheengatu (Moore, Facundes &amp; Pires 1993)</title>
				<link>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-89385/nheengatu-moore-facundes-pires-1993</link>
				<description>Um sketch do Nheengatú moderno falado no Rio Negro</description>
				<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 20:51:39 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>kawina</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>31682</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>O artigo '<a href="http://biblio.etnolinguistica.org/moore_1993_nheengatu">Nheengatu (Língua Geral Amazônica), its History, and the Effects of Language Contact</a>' (Moore, Facundes &amp; Pires 1993), um apanhado das principais características do Nheengatú contemporâneo falado na região do Rio Negro, foi recentemente incluído no acervo da Biblioteca Digital Curt Nimuendaju. O artigo se concentra especialmente na sintaxe, um dos aspectos menos conhecidos do Nheengatú moderno, mas oferece também informações históricas e sociolingüísticas sobre a evolução do Nheengatú a partir do Tupinambá e um esboço da fonologia e da morfologia. O sketch inclui, ainda, a análise interlinear de trechos de um diálogo entre dois falantes do Nheengatú moderno e de uma lenda coletada por <a href="http://biblio.etnolinguistica.org/autor:Barbosa_Rodrigues">Barbosa Rodrigues</a> no século XIX.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>								<category>Novidades</category>
							</item>
					<item>
				<guid>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-81022/colecao-aryon-rodrigues</guid>
				<title>Coleção Aryon Rodrigues</title>
				<link>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-81022/colecao-aryon-rodrigues</link>
				<description>Entre os trabalhos incluídos há estudos sobre aspectos gramaticais do Tupinambá e sobre a classificação interna da família Tupí-Guaraní.</description>
				<pubDate>Tue, 12 Aug 2008 05:28:38 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>kawina</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>31682</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>A Biblioteca Digital Curt Nimuendaju tem a satisfação de anunciar o lançamento da <em><a href="http://biblio.etnolinguistica.org/aryon">Coleção Aryon Rodrigues</a></em>, que reúne uma amostra da produção científica de um dos lingüistas que mais têm influenciado no desenvolvimento dos estudos das línguas indígenas brasileiras. Apesar de não se pretender exaustiva, a Coleção (que deverá ser gradualmente ampliada) visa a ser representativa das contribuições do autor em suas diversas áreas de atuação. Isto se reflete na escolha dos seis artigos incluídos nesta fase inaugural. Um deles, de conteúdo programático ('<a href="http://biblio.etnolinguistica.org/rodrigues_1966_tarefas">Tarefas da lingüística no Brasil</a>', 1966), representa os esforços do autor no processo de consolidação institucional dos estudos científicos das línguas indígenas brasileiras; os demais constituem modesta amostra de suas contribuições para o conhecimento da família lingüística Tupí-Guaraní, lidando com aspectos da gramática do Tupinambá ('<a href="http://biblio.etnolinguistica.org/rodrigues_1953_morfologia">Morfologia do verbo Tupi</a>', 1953; '<a href="http://biblio.etnolinguistica.org/rodrigues_1951_composicao">A composição em Tupi</a>', 1951; '<a href="http://biblio.etnolinguistica.org/rodrigues_1996_argumento">Argumento e predicado em Tupinambá</a>', 1996) e da classificação interna da família Tupí-Guaraní ('<a href="http://biblio.etnolinguistica.org/rodrigues_1985_relacoes">Relações internas na família Tupí-Guaraní'</a>, 1985; '<a href="http://biblio.etnolinguistica.org/rodrigues_1978_xeta">A língua dos índios Xetá como dialeto guarani</a>', 1978).</p> <p>Este último, uma das poucas fontes publicadas sobre o Xetá, tem particular interesse para a lingüística histórico-comparativa, não só por determinar a posição genética do Xetá dentro da família (eliminando a idéia de que o Xetá seria uma 'língua mista'), mas também por ilustrar um caso fascinante em que o uso de locuções descritivas para substituir palavras tabuizadas, a substituição de termos herdados por construções metafóricas inspiradas na mitologia e a ocorrência de processos profundos de mudança fonológica podem contribuir para obscurecer a identificação de cognatos. O artigo 'Relações internas na família Tupí-Guaraní' é, por outro lado, um bom exemplo de como a lingüística histórico-comparativa pode contribuir com áreas afins na resolução de alguns problemas clássicos da etnografia sul-americana, servindo, entre outros propósitos, para questionar a hipótese (devida inicialmente a Couto de Magalhães) da origem "Karijó" dos Avá-Canoeiro, demonstrando que a língua deste povo (cujos remanescentes vivem em Goiás e no Tocantins) pertence, de fato, ao mesmo subgrupo que reúne línguas faladas mais ao norte (o Tapirapé, o Asuriní do Tocantins e o Tembé).</p> <p>Na criação da Coleção Aryon Rodrigues, a Biblioteca Digital Curt Nimuendaju conta com o apoio do Laboratório de Línguas Indígenas da Universidade de Brasília, nas pessoas de Ana Suelly Arruda Câmara Cabral e Lidiane Szerwinsk Camargos. Como sempre, <a href="http://biblio.etnolinguistica.org/contato">sugestões e comentários</a> são muito bem vindos.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>								<category>Novidades</category>
							</item>
					<item>
				<guid>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-80548/artigos-de-wanda-hanke-sobre-os-kaingang-e-xokleng-1947</guid>
				<title>Artigos de Wanda Hanke sobre os Kaingáng e Xokléng (1947)</title>
				<link>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-80548/artigos-de-wanda-hanke-sobre-os-kaingang-e-xokleng-1947</link>
				<description>Os artigos incluem vocabulários, notas gramaticais e um mito de origem Xokléng</description>
				<pubDate>Sat, 09 Aug 2008 16:28:59 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>kawina</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>31682</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Dois artigos sobre povos Jê do Sul, publicados pela antropóloga alemã Wanda Hanke nos <em>Arquivos do Museu Paranaense</em> (1947), foram recentemente disponibilizados na Biblioteca Digital Curt Nimuendaju: "<a href="http://biblio.etnolinguistica.org">Vocabulario del Caingangue de la Serra do Chagú</a>", contendo lista lexical e frases de uma variedade Kaingáng do Paraná, e "<a href="http://biblio.etnolinguistica.org/hanke_1947_apuntes">Apuntes sobre el idioma caingangue de los botocudos de Sta. Catarina</a>", uma valiosa fonte de informações sobre a língua dos Xokléng, com vocabulário, frases, notas gramaticais e um mito de origem deste povo, transcrito na língua indígena e acompanhado de tradução livre. Ambos os artigos (fornecidos por Victor Petrucci, de Campinas) podem ser acessados também através da <a href="http://biblio.etnolinguistica.org/autor:Wanda_Hanke">página da autora</a>.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>								<category>Novidades</category>
							</item>
					<item>
				<guid>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-77401/obras-de-paul-ehrenreich</guid>
				<title>Obras de Paul Ehrenreich</title>
				<link>http://biblio.etnolinguistica.org/forum/t-77401/obras-de-paul-ehrenreich</link>
				<description>O acervo inclui, entre outras obras de Ehrenreich, a série de artigos &quot;Materialien zur Sprachenkunde Brasiliens&quot;.</description>
				<pubDate>Tue, 29 Jul 2008 04:27:04 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>kawina</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>31682</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Várias obras do antropólogo alemão Paul Ehrenreich (1855-1914) foram incluídas recentemente na Biblioteca Digital Curt Nimuendaju. Além de trabalhos sobre os "Botocudo" (família Krenák, tronco Macro-Jê) e sua língua (1887, 1896), o acervo inclui a monografia <em>Die Mythen und Legenden der Südamerikanischen Urvölker und ihre Beziehungen zu denen Nordamerikas und der alten Welt</em> (1905), trabalho seminal para os estudos de mitologia comparada, e os "Materialien zur Sprachenkunde Brasiliens", série de artigos (1894-1897) com material lingüístico Karajá, Kaiapó, Xavante, Xerente, Guajajara, Anambé, Apiaká e Paumari. Estes trabalhos, bem como informações biobibliográficas sobre o autor, podem ser acessados <a href="http://biblio.etnolinguistica.org/autor:Paul_Ehrenreich">aqui</a>.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>								<category>Novidades</category>
							</item>
				</channel>
</rss>